Reference

Manuscript Tradition

How we got the text — the ancient manuscripts, translation traditions, and textual families that underlie every modern Bible. When your translation has a footnote saying "other manuscripts read," this is why.

Hebrew Old Testament · c. 10th century AD (oldest complete), with roots to 1st century BC
Masoretic Text (MT)
The authoritative Hebrew Bible — the text behind almost all Protestant OT translations

The Masoretic Text is the Hebrew Old Testament as standardized and preserved by the Masoretes — Jewish scribal scholars who worked c. 500–1000 AD. They added vowel markings (nikudot) and cantillation marks to the consonantal text, and surrounded every page with detailed notes (Masorah) recording word counts and variant readings to ensure perfect transmission. The consonantal text they transmitted, however, was already ancient — the same text family found in some Dead Sea Scrolls (c. 200 BC – 68 AD).

The oldest complete MT manuscript is the Leningrad Codex (1008–1009 AD, now in Saint Petersburg). The oldest complete Torah section is the Aleppo Codex (c. 925 AD, partially damaged).

The MT is so accurate that the Isaiah scroll from the Dead Sea Scrolls (c. 100 BC) matches the MT in 95% of its text — the 5% difference consists of minor spelling variants and scribal slips, not theological differences.
Read the Masoretic Text at Sefaria ↗
Greek Old Testament · c. 3rd–2nd century BC
Septuagint (LXX)
The Greek translation of the Hebrew Bible — the "Bible" of Jesus, Paul, and the early church

The Septuagint (from Latin septuaginta, "seventy," for the legendary 72 translators) is the Greek translation of the Hebrew scriptures produced in Alexandria, Egypt beginning c. 250 BC. The Torah was translated first; the prophets and writings followed over the next two centuries.

This is the Bible the New Testament quotes from. When Matthew writes "the virgin shall conceive" (Matthew 1:23), he quotes the LXX's parthenos (virgin) rather than the Hebrew almah (young woman). When Paul quotes extensively from the OT, the wording often matches the LXX more closely than the MT. Jesus almost certainly read Scripture in Hebrew but quoted it in the Greek that his audience used.

Of the ~300 OT quotations in the NT, approximately 2/3 match the Septuagint more closely than the Masoretic Text. Recognizing this explains many apparent "discrepancies" between OT text and NT quotation.
Read the Septuagint online ↗
Hebrew · c. 250 BC – 68 AD
Dead Sea Scrolls
The oldest surviving OT manuscripts — discovered 1947, Qumran caves, Dead Sea

The Dead Sea Scrolls — discovered between 1947 and 1956 in 11 caves near Qumran — include the oldest surviving manuscripts of virtually every Old Testament book (except Esther). They predate the Masoretic Text by ~1,000 years. The scrolls were copied and used by the Qumran community (likely Essenes) from c. 250 BC to 68 AD, when Rome destroyed Qumran.

What they reveal: the biblical text was remarkably stable across a millennium of transmission. The Great Isaiah Scroll (1QIsa-a, c. 100 BC) is 24 feet long and matches the MT in 95% of its text. A small number of Qumran scrolls, however, preserve a text closer to the Septuagint than the MT — confirming that multiple textual traditions existed before the Masoretes standardized the text.

The copper scroll found in Cave 3 is unique: written on copper (not leather or papyrus), it lists 64 locations where treasure is allegedly buried. Its connection to the other scrolls is unknown; the treasure has never been found.
Israel Antiquities Authority DSS digital library ↗
Greek New Testament · c. 45–100 AD (original composition); manuscripts from 2nd century AD
Greek New Testament Manuscripts
5,800+ Greek manuscripts — more than any other ancient text

The New Testament is the most well-attested ancient document in existence: over 5,800 Greek manuscripts survive, ranging from tiny papyrus fragments to complete codices. By comparison, Homer's Iliad survives in ~1,800 manuscripts; Julius Caesar's Gallic Wars in ~10. The closest manuscripts to the original composition are within 25–50 years of writing — the Rylands papyrus (P52, c. 125 AD) contains a fragment of John 18 and was copied within 30–40 years of John's writing.

Textual variants exist — over 400,000 by count — but 99% are spelling differences, word order variations, and scribal slips that do not affect meaning. Of the remainder, no core Christian doctrine rests on a disputed passage. The longer ending of Mark (16:9–20) and the story of the woman caught in adultery (John 7:53–8:11) are the most significant passages not found in the earliest manuscripts.

The "standard" Greek NT text used today (Nestle-Aland, 28th edition) is based on comparing manuscript families, not any single manuscript. The scholarly consensus on what the original text said is remarkably high — approximately 98% of the text is not in significant dispute.
Center for the Study of NT Manuscripts ↗
Latin · c. 382–405 AD
Latin Vulgate (Jerome)
The standard Bible of Western Christianity for over 1,000 years

Commissioned by Pope Damasus I and translated by Jerome in Bethlehem (382–405 AD), the Latin Vulgate became the authoritative Bible of the Western church through the medieval period. Jerome translated the OT directly from Hebrew — unusual for his time, when most Latin versions used the Septuagint. His NT translation was a revision of existing Latin versions against the best Greek manuscripts available to him.

The Vulgate shaped Western Christianity's vocabulary: paenitentiam agite (do penance) for the Greek metanoeite (repent/change your mind) influenced medieval sacramental theology. Gratia plena (full of grace) in Luke 1:28 for the Greek kecharitomene (favored one) influenced Marian theology. Translation choices embedded in this single version shaped a millennium of doctrine.

Jerome learned Hebrew from Jewish rabbis in Bethlehem — unusual for a Christian scholar of his era — because he believed translating from the "Hebrew truth" (Hebraica veritas) was essential. His approach was disputed by Augustine, who preferred the Septuagint as the authoritative OT text.
English · 1611 AD
King James Version (KJV)
The translation that shaped the English language — and how English speakers read the Bible

Commissioned by King James I of England, translated by 47 scholars in six committees (1604–1611), the KJV built on William Tyndale's earlier English translation (1526) so substantially that scholars estimate 83% of the NT is Tyndale's work. The translators used the Textus Receptus — a Greek NT compiled by Erasmus in 1516 from a handful of late (12th–15th century) manuscripts — which explains why the KJV includes some passages (the longer ending of Mark, the Johannine comma in 1 John 5:7–8) not found in earlier manuscripts.

The KJV's literary influence on English is incalculable — phrases like "the skin of my teeth," "a thorn in the flesh," "fell flat on his face," "a drop in the bucket," and hundreds more entered the English language directly from its pages. It is the translation TELL uses as its primary text because it is public domain, widely recognized, and remains the baseline for much biblical scholarship.

Modern translations like the ESV, NIV, and NASB use older, more reliable manuscripts than the KJV's Textus Receptus — which is why they omit passages the KJV includes, and occasionally translate differently.

Why do translations differ?

Translations differ for two reasons: (1) Manuscript differences — translators choosing between textual families or dealing with passages where manuscripts disagree. (2) Translation philosophy — formal equivalence (word-for-word, KJV/NASB/ESV) versus dynamic equivalence (thought-for-thought, NIV/NLT) versus paraphrase (The Message). Neither philosophy is simply right or wrong; they serve different purposes. TELL's four translations (KJV, WEB, ASV, YLT) are all public domain and represent different eras and philosophies, allowing readers to compare and notice where they differ — which is often where the most interesting interpretive questions live.